土地,运输和旅游部,

作者:单于括

<p>“南山(百万吨)”(交通部),“南山”(文物局,韩国观光公社),“南山(山)”(首尔)</p><p>虽然所有人都提到了首尔的南山,但每个机构的符号系统略有不同</p><p>看到外国人很困惑</p><p>文化,体育和旅游部17日宣布了“道路与旅游指南的统一”,以改善这些问题</p><p>通过划分自然和文化属性,人工地名和道路标志的名称,同义原则被赋予相同的符号原则</p><p>自然地名或文化财产的名称是韩国名称</p><p>应用这个原则,南山应该写成'南山'</p><p>昌德宫是昌德宫</p><p>人工地名仅在名称的开头用英语写成,后跟一个表示属性的单词</p><p>例如,'Plaza Market'被翻译成'Gwangjang Market','Boramae Park'被翻译成'Boramae Park'</p><p>当对标记空间有限制时,例如道路标志,省略属性的翻译或者可以使用缩写</p><p> Namsan可以写成'Namsan'或'Namsan Mt'</p><p>我还准备了财产翻译的统一翻译</p><p>例如,“安全中心”结合了“社区安全中心”和“警察局”,其组织为“警察巡逻和服务中心”</p><p>现有的外语官方名称被广泛接受</p><p>国土交通省,文化遗产管理局和首尔市政府决定根据指令申请实际案件</p><p>文化和旅游部的一位官员说:“我们预计更换标志的费用不会很高,....